香港大紀元 簡體 實際報紙 大紀元鄭重聲明 我們的宗旨 如何獲得大紀元 聯絡我們 紀元動態 突破封鎖 訂閱 | 取消訂閱

大紀元網全球版 台灣版 英文版 法文版 德文版 韓文版 日文版 俄文版 其他語言 網站地圖
大紀元 > 香港報紙新聞 > 中國新聞 2006/02/08 簡體版       列印機版
中共官方網站英文錯誤百出

【大紀元訊】中共當局的官方網頁元旦日推出後,一名大學教授近日從網站的英文網站中,找出100多個錯處。

據《中國公益時報》報導,溫州大學外國語學院副教授黃衛峰日前發表「對外宣傳工作任重而道遠──評中國政府網站英文網頁中的表達問題」的文章,分析中共官方網站中一些英語譯文,並列舉出53個句子超過100個錯誤。

黃衛峰說,中共官方網站英語網頁中的翻譯問題不容樂觀,僅在教育部分,就發現上百處錯誤。

黃衛峰提出的英文翻譯問題如下:

一、低級錯誤:黃衛峰列舉多項粗心大意所造成的錯誤。例如,在「in reforms and development」中,名詞reforms用複數,另一個名詞development卻用單數。

黃衛峰說,文章中有好幾處previous year(前幾年),有些地方previous year前加了定冠詞the,有些地方就沒有定冠詞。

二、漢語思維影響:在黃衛峰列舉的100多個問題中,「中國式英語」佔了三分之一。他舉例說,官方網站把新的發展譯為「new progress」,就是受漢語思維影響,因此new是多餘的。而「pupils studying at school(在校學生)的studying at school 完全多餘。

三、語法錯誤:網站有一篇文章提到:The five-year consolidation rate for the pupils at primary school was 98.80 percent,basically the same with 2002.(這5年的小學學生鞏固率為98.80%,基本上和2002年相同。)黃衛峰批評,「學生鞏固率能翻譯成consolidation rate嗎?the same with應改為the same as。」

黃衛峰分析,中共官方網站英文版面錯誤百出有4方面原因:第一是與領導的認識有關,有的領導將英語版視為裝飾品,未認識到在對外交流中的作用;第二是翻譯者水平不足;第三是校對工作做得不夠;第四是官僚主義作風,有的單位領導在交代工作時,不給足夠時間。◇

相關文章
  • 中共擬扣高智晟叛國罪 台司法人權團體責大陸暴政迫害人權(2006年2月15日)
  • 世界最大新聞 一張讓中共沒輒的圖片!(2006年2月15日)
  • 正本清源 從檢討書和悔過書看中共對民眾的精神強暴(2006年2月15日)
  • 中共企圖在海外毀掉我的生活(三)(2006年2月15日)
  • 扁譴責中共打壓台灣參與WHO(2006年2月15日)
  • 美互聯網巨頭面臨國會調查 民間齊譴責助中共壓制言論 雅虎說已嚐苦果(2006年2月14日)
  • 中共企圖在海外毀掉我的生活(二)(2006年2月14日)
  • 全球接力絕食抗議中共暴政(2006年2月13日)
  • 中共企圖在海外毀掉我的生活(一)(2006年2月13日)
  • 自由之家報告 : 中共採多樣手法箝制媒體自由(2006年2月13日)
  • 推薦給朋友

    大紀元國際有限公司網站版權所有 Copyright(c) 2001-2007 epochtimes.com.hk All rights reserved