【大紀元訊】中共當局的官方網頁元旦日推出後,一名大學教授近日從網站的英文網站中,找出100多個錯處。
據《中國公益時報》報導,溫州大學外國語學院副教授黃衛峰日前發表「對外宣傳工作任重而道遠──評中國政府網站英文網頁中的表達問題」的文章,分析中共官方網站中一些英語譯文,並列舉出53個句子超過100個錯誤。
黃衛峰說,中共官方網站英語網頁中的翻譯問題不容樂觀,僅在教育部分,就發現上百處錯誤。
黃衛峰提出的英文翻譯問題如下:
一、低級錯誤:黃衛峰列舉多項粗心大意所造成的錯誤。例如,在「in
reforms
and
development」中,名詞reforms用複數,另一個名詞development卻用單數。
黃衛峰說,文章中有好幾處previous
year(前幾年),有些地方previous
year前加了定冠詞the,有些地方就沒有定冠詞。
二、漢語思維影響:在黃衛峰列舉的100多個問題中,「中國式英語」佔了三分之一。他舉例說,官方網站把新的發展譯為「new
progress」,就是受漢語思維影響,因此new是多餘的。而「pupils
studying
at
school(在校學生)的studying
at
school
完全多餘。
三、語法錯誤:網站有一篇文章提到:The
five-year
consolidation
rate
for
the
pupils
at
primary
school
was
98.80
percent,basically
the
same
with
2002.(這5年的小學學生鞏固率為98.80%,基本上和2002年相同。)黃衛峰批評,「學生鞏固率能翻譯成consolidation
rate嗎?the
same
with應改為the
same
as。」
黃衛峰分析,中共官方網站英文版面錯誤百出有4方面原因:第一是與領導的認識有關,有的領導將英語版視為裝飾品,未認識到在對外交流中的作用;第二是翻譯者水平不足;第三是校對工作做得不夠;第四是官僚主義作風,有的單位領導在交代工作時,不給足夠時間。◇