美國習慣用語「To blow off steam」 -香港大紀元
美國習慣用語「To blow off steam」

下面我們再來給大家介紹一個以steam這個字為主的習慣用語。To blow off steam. To blow 在這裏很明顯是一個動詞。它的意思是:吹,或者是噴氣。To blow off steam從字面來解釋就是排除蒸氣,但是作為習慣用語,它的意思就是發洩心裏的火氣。 

蒸氣機是靠鍋爐提供的熱氣來運作的。在鍋爐內,蒸氣逐漸使壓力增高。鍋爐有一個安全活門,在鍋爐內壓力高到危險程度的時候,蒸氣就從安全活門裏噴出去以減低壓力。可是,要是安全活門壞了,鍋爐就會像炸彈那樣爆炸。作為習慣用語,to blow off steam就是說:要是你心裏有火,你就讓火發出來,不要悶在心裏。下面是一個例子。這是一個人對他的同事發過脾氣後在向他們道歉。 

I’m sorry I yelled at you people. What happened wasn’t your fault - I know that. But things have gone wrong all day, and I had to blow off steam at somebody! 

這個人說:我對你們大聲嚷嚷,非常抱歉。這件事不是你們的錯。這我也知道。但是,這一天裏,甚麼事都不順當。我總得拿某個人出出氣。 (VOA) ◇


當天其他新聞

標籤:
我要發言 

相關文章

  • 熱門: 雨傘運動 APEC 學聯 奧巴馬 徐才厚 梁振英 滬港通 北韓 學民思潮 佔中